Echte Unterstützung
Unabhängiger Journalismus
Unsere Mission ist es, eine unvoreingenommene, faktenbasierte Berichterstattung bereitzustellen, die die Macht zur Rechenschaft zieht und die Wahrheit ans Licht bringt.
Ob 5 $ oder 50 $, jeder Beitrag zählt.
Unterstützen Sie uns dabei, Journalismus ohne Agenda zu ermöglichen.
AAuf meinem Bildschirm ist eine heftige Schießerei zu sehen, bei der Gewehrschüsse abgefeuert werden, während Hunderte von Kugeln durch den Himmel fliegen. Tony Montana von Al Pacino hat gerade seine Schwester tot auf dem Boden entdeckt und auf der anderen Seite der Tür warten bewaffnete Männer; Er nimmt einen Granatwerfer und richtet ihn in ihre Richtung. Gibt es das auch auf meinem Bildschirm? Die Worte „Sag Hallo zu meinem kleinen Freund.“ Manche würden vielleicht sagen, dass meine Tendenz, alles mit Untertiteln anzusehen, mein Seherlebnis beeinträchtigt? GesichtsnarbeAber ich würde behaupten, dass es dadurch tatsächlich verbessert wird.
Ah, die Übersetzung… ich liebe sie. Für mich lohnt es sich, genau zu wissen, was in einem Film oder einer Fernsehsendung gesagt wird. Und es lohnt sich auf jeden Fall, auf den winzigen Zentimeter Platz auf dem Bildschirm zu verzichten, den der Text am unteren Rand meines Fernsehers einnimmt – eine Meinung, die mir oft als Entweihung der „Kunst“ des Filmemachens bezeichnet wird. In den Wohnzimmern dieser Welt geht der große Übersetzungskrieg still und passiv-aggressiv weiter.
Laut Netflix werden im Jahr 2023 40 % der weltweiten Nutzer ständig Untertitel einschalten können, während 80 % von ihnen sie mindestens einmal im Monat nutzen werden – eine Statistik, die die Zahl der Zuschauer, die fällige Untertitel benötigen, bei weitem übersteigt zu Hörverlust. Ich persönlich gehöre zu dieser Kategorie – jemand, der keine Übersetzung braucht, sie aber ständig (immer) haben möchte.
Wie viele Bräuche entstand auch dieser aus der Not heraus. Die Muttersprache meiner Mutter ist nicht Englisch, daher war meine Familie als Kind auf Übersetzungen angewiesen. (Indonesisch war normalerweise keine Option, also haben wir uns für Englisch entschieden). Man könnte sagen, ich bin davon abhängig geworden, und Sie haben Recht – aber ich habe mich auch daran gewöhnt und mir bewusst gemacht, wie man es als jemand ohne Hörverlust „richtig“ verwendet, denn Untertitel sind es ja Nützlich, wenn Sie sich an einem lauten Ort befinden oder versuchen, ein schlafendes Kind nicht zu wecken. Ich würde auch behaupten, dass es ein hervorragendes Seherlebnis bietet, das eher Respekt als Spott verdient.
Die häufigste Antwort, die ich von Übersetzungskritikern bekomme, ist: „Aber dann Sie Lektüre „Fernsehen, ich schaue es nicht!“ Ja, das mag auf Leute zutreffen, die gerade erst anfangen, es zu benutzen (zunächst sind die Augen natürlich nach unten gerichtet und es wird unglaublich ablenkend sein), aber bald passt sich das Gehirn an und der Text tritt etwas in den Hintergrund. Denken Sie darüber nach, wie Menschen einschlafen können, während ihr Wecker klingelt.
Untertitel müssen nicht langweilig sein, sie entfalten ihre wahre Genialität erst dann, wenn sie dieses Maß an Komfort erreichen und Sie die Anwesenheit von Untertiteln nicht mehr als störend empfinden. Sie sind nicht zum unmittelbaren Verfolgen oder Wort-für-Wort-Lesen gedacht. Nein, die Bildunterschrift ist das Äquivalent einer Schwimmweste auf einem Boot – man hofft, dass man sie nicht braucht, aber sie ist da, wenn man sie braucht. Haben Sie ein Wort verpasst? Schauen Sie nach unten. Hast du ihren Namen vergessen? Schauen Sie nach unten. Haben Sie den letzten Teil der Terminologie nicht verstanden? Schauen Sie nach unten. Und ich meine, die Untertitelung dauert, wenn sie richtig gemacht wird, nicht länger als eine Millisekunde. Das ist kein Lesen.
Ich gebe zu, dass ich heutzutage häufiger nach meiner Schwimmweste greife und auf den Bildschirm schaue, um die Lücken auszufüllen – weil es mehr Lücken zu füllen gibt. Wenn es beispielsweise um komplexe, prestigeträchtige Fernsehsendungen geht, kann uns die Übersetzung helfen, genauer zu verfolgen, wie etwa die unzähligen gereimten Namen von Charakteren wie „TV-Serien“ und „Filme“. Drachenhaus (Zum Beispiel Aemond, Daemon, Aegon, Velaryon, Targaryen).
Was ist mit Programmen, die voller Fachjargon sind? Ohne meine zuverlässigen Übersetzungen habe ich keine Chance. Wie kann man erwarten, sich durch die Geldsprache von HBO zu kämpfen? Industrie Aber wäre dieser Börsengang ohne fremde Hilfe möglich? Nehmen Sie diesen erstaunlichen Dialog aus der ersten Staffel als Beispiel: „Denken Sie daran, dies ist kein Börsengang – es wird keine einmonatige Roadshow geben, um Interesse zu wecken, keine Wimpern. Wir haben weniger als 24 Stunden, um das Buch zu erstellen.“ und verabschieden Sie sich von der ganzen Situation vor der Tür. Hä? Ich bin mit der Finanzwelt nicht so vertraut wie mit den Straßenecken von Baltimore, wie sie im Film dargestellt werden. Der Draht.
Sie könnten darauf hinweisen, dass nur weil ich diese Worte lesen kann, das nicht bedeutet, dass ich sie verstehe – bis heute verstehe ich den Satz „Auf Wiedersehen mit der ganzen Situation draußen“ nicht –, aber zumindest kann ich es Ruhen Sie sich aus (oder machen Sie besser weiter) mit der Gewissheit, dass es nichts Wichtigeres oder irgendetwas Entscheidendes für die Geschichte des Films war. (Wenn ja, werde ich es googeln). Das ist für mich der Hauptzweck der Übersetzung – sicherzustellen, dass ich nichts übersehe. niemals.
Sehen Sie Apple TV+ 7 Tage lang kostenlos
Nur neue Abonnenten. 8,99 £/Monat nach kostenloser Testversion. Der Plan verlängert sich automatisch, bis er gekündigt wird
Sehen Sie Apple TV+ 7 Tage lang kostenlos
Nur neue Abonnenten. 8,99 £/Monat nach kostenloser Testversion. Der Plan verlängert sich automatisch, bis er gekündigt wird
Dies war in den letzten Jahren besonders wichtig, da Regisseure (ah, Christopher Nolan) darauf bestanden, großartige Filme zu machen, die man nicht hören kann. Ein großer Teil davon Prinzip Der Ton war größtenteils unhörbar: gedämpft durch Sauerstoffmasken, laute Gegenstände und eine Tonmischung, die das Geräusch einer Sonnencremeflasche über einer wichtigen Dialogzeile verstärkte. Kein Wunder, dass niemand die Handlung versteht.
Nolan selbst hat seine „abenteuerlichen und kreativen“ Soundmischungen regelmäßig verteidigt. Hinsichtlich PrinzipEr sagte, er sei überrascht von den Beschwerden, die nicht nur von Fans, sondern auch von anderen Filmemachern kamen. „Ich war ein wenig schockiert, als mir klar wurde, wie konservativ die Leute sind, wenn es um den Klang geht“, sagte er. „Weil man einen Film machen kann, der wie alles aussieht, und man mit dem iPhone drehen kann, wird sich niemand beschweren. Aber wenn man den Ton auf eine bestimmte Art und Weise mischt oder wenn man bestimmte Unterfrequenzen verwendet, werden die Leute rebellieren.“
Ich bin einer dieser Menschen, das stimmt. Obwohl ich künstlerische Freiheit und Experimente unterstütze, stimme ich dem zu Drachenhaus Angesichts der sehr düsteren Szenen, die der Film enthält, ist es praktisch schwierig, ihn anzusehen – wenn ich schließlich wissen will, was vor sich geht, muss ich wissen, was gesagt wurde. Der Dialog scheint für jeden Film oder jede Fernsehsendung so zentral zu sein, dass man ihn nicht einfach ignorieren und zu etwas anderem übergehen kann, wenn man eine Szene verpasst.
Es gibt auch noch andere Vorteile – Vorteile, die Filmliebhaber, die mich wegen meiner Leidenschaft für Übersetzungen ablehnen, meiner Meinung nach sehr zu schätzen wissen werden. Wenn Sie Übersetzen studieren, werden Sie wahrscheinlich eine neue Wertschätzung für die Leistung eines Schauspielers entwickeln. Schweigen der LämmerAuf dem Papier klingt ein Satz wie „Ich wünschte, wir könnten länger reden, aber ich lade einen alten Freund zum Abendessen ein“ etwas kitschig, aber in den Worten von Anthony Hopkins ausgedrückt, ist er absolute Perfektion. Das Gleiche gilt für Fernsehautoren; Was für eine Schande, die satirischen Shakespeare-Worte des Schriftstellers in unser Gedächtnis eindringen zu lassen. Folge Es bleibt unbemerkt.
Das Aufwachsen mit Untertiteln trägt auch dazu bei, die Offenheit gegenüber fremdsprachigen Filmen zu fördern. Einen Film mit Untertiteln anzuschauen, selbst wenn er in einer anderen Sprache ist, scheint keine so große Aufgabe zu sein, wenn man es jeden Tag macht. Es ist vier Jahre her, dass der südkoreanische Regisseur Bong Joon-ho seine Auszeichnung entgegennahm Parasit Er forderte das Publikum der Golden Globes auf, dabei „die 1-Zoll-Hürde der Übersetzung zu überwinden“. Während er dies im Zusammenhang mit der Erweiterung Ihres Horizonts durch Filme in anderen Sprachen meinte, würde ich argumentieren, dass Filme, die in Ihrer Muttersprache gezeigt werden, durch die Verwendung von Untertiteln verstärkt werden können. Die einzige Ausnahme? Improvisationskomödie. Sogar ich muss irgendwo eine Grenze ziehen.
„Appassionato di musica freelance. Fanatico del cibo hardcore. Piantagrane. Organizzatore. Fanatico del bacon. Appassionato di zombi. Studioso di viaggi.“